英王欽定本是英文文學上的瑰寶,但聖經所用的字,英文字典竟然沒有收錄過,這個真的說不通的現象呢!
本文章繼續會分享曼德拉效應下,聖經英王欽定本的兩個改變例子。
延伸閱讀:
曼德拉效應專輯189︰KJV《聖經》改動出現荒謬的不延續
利未記25章10至12節
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自 由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本 家。
The Jubilee Years 2017-2018
當我們回顧過往禧年的歷史,會發現禧年的確代表神的眷顧,是神讓居民可以歸回自己產業的日子。
1917年的禧年,出現貝爾福宣言,代表以色列重燃立國的希望。
相關連結:
很多人都會記得是 Jubilee J-u- b-i- l-e- e。但是,當我們翻開英王欽定本,多次出現禧年的利未記25章,會發現 Jubilee 的串法,竟與我們所有人的記憶不同。
我們一同看看英王欽定本利未記25章。
原本是 J-u- b-i- l-e- e 的地方,通通變成了 J-u- b-i- l-e。
但是,大家曾否見過少了一個 e 的 Jubile 呢?
甚至乎,當你查考牛津字典、劍橋字典,以及其他網上字典的時候,都沒有收錄少了一個 e 的 Jubile。奇怪嗎?
既然英王欽定本是英文文學上的瑰寶,為什麼聖經所用的字,英文字典竟然沒有收錄過?
再者,這裡出現一個很有趣的現象,當這個英文字出現曼德拉效應後,我們就無法以舊讀音讀出來。
例如︰我們一定會記得禧年的英文讀音是Jubilee,甚至網上拼音程式也是這讀音。(請按此收聽Jubilee讀音)
那麼,將來就會出現一個有趣現象,任何人將禧年讀作Jubilee,所有人都會說他讀錯了,應該讀作Jubile,所以,Jubilee必定是拼錯音了。
因此,單憑讀音的轉變,其實我們已經可以知道這個英文字出現了曼德拉效應。
此外,這裡還有另一個有趣發現,在剛才的拼音程式當中,Jubilee的中文解釋,居然變成了「歡樂」。
唯有Jubile的中文解釋才是「禧年」,亦即是說,禧年的英文,由歷史開始至今,從來都不是Jubilee。
再者,曼德拉效應下,整本英王欽定本都沒有我們以前所認知的 Jubilee。
相關連結:
Full Text Hebrew/Greek Bible Gematria Database-All the Verses containing jubile
反而 NIV 譯本中,我們可以看見利未記25章,仍然是多一個 e 的 Jubilee。並且,剛才提及,以色列官方網站使用的禧年,仍然是Jubilee,而不是Jubile。
相關連結:
以色列官方網站
大家能否想像,以色列官方都會寫錯禧年的串法嗎?
Isaiah 9:10
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
Sycamore 的a變成了 o,變成了 sycomore。甚至乎,劍橋字典亦沒有收錄這個字。
同樣地,既然英王欽定本是英文聖經的權威,又怎會有英文字是字典沒有收錄的呢?但現今的英王欽定本,已經將所有 sycamore 變成 sycomore。
相關連結:
2012 榮耀盼望 vol. 423 ── 「星際啟示錄」的第三部份(79)
VO: 曼德拉效應專輯234:英王欽定本的改動
資料來源:2010-2012恩膏引擎全力開動!!:曼德拉效應專輯234:英王欽定本的改動
利未記25章10至12節
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自 由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本 家。
11 第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長 的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
根據以色列官方記錄,2017年至2018年就是禧年。
相關連結:
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
根據以色列官方記錄,2017年至2018年就是禧年。
相關連結:
The Jubilee Years 2017-2018
當我們回顧過往禧年的歷史,會發現禧年的確代表神的眷顧,是神讓居民可以歸回自己產業的日子。
1917年的禧年,出現貝爾福宣言,代表以色列重燃立國的希望。
相關連結:
1967年的禧年,則有六日戰爭,代表以色列重新奪回耶路撒冷。
相關連結:
很多人都會記得是 Jubilee J-u- b-i- l-e- e。但是,當我們翻開英王欽定本,多次出現禧年的利未記25章,會發現 Jubilee 的串法,竟與我們所有人的記憶不同。
我們一同看看英王欽定本利未記25章。
原本是 J-u- b-i- l-e- e 的地方,通通變成了 J-u- b-i- l-e。
但是,大家曾否見過少了一個 e 的 Jubile 呢?
甚至乎,當你查考牛津字典、劍橋字典,以及其他網上字典的時候,都沒有收錄少了一個 e 的 Jubile。奇怪嗎?
既然英王欽定本是英文文學上的瑰寶,為什麼聖經所用的字,英文字典竟然沒有收錄過?
再者,這裡出現一個很有趣的現象,當這個英文字出現曼德拉效應後,我們就無法以舊讀音讀出來。
例如︰我們一定會記得禧年的英文讀音是Jubilee,甚至網上拼音程式也是這讀音。(請按此收聽Jubilee讀音)
那麼,將來就會出現一個有趣現象,任何人將禧年讀作Jubilee,所有人都會說他讀錯了,應該讀作Jubile,所以,Jubilee必定是拼錯音了。
因此,單憑讀音的轉變,其實我們已經可以知道這個英文字出現了曼德拉效應。
此外,這裡還有另一個有趣發現,在剛才的拼音程式當中,Jubilee的中文解釋,居然變成了「歡樂」。
唯有Jubile的中文解釋才是「禧年」,亦即是說,禧年的英文,由歷史開始至今,從來都不是Jubilee。
再者,曼德拉效應下,整本英王欽定本都沒有我們以前所認知的 Jubilee。
相關連結:
Full Text Hebrew/Greek Bible Gematria Database-All the Verses containing jubilee
所有經文通通變成少了一個 e 的 Jubile。
所有經文通通變成少了一個 e 的 Jubile。
Full Text Hebrew/Greek Bible Gematria Database-All the Verses containing jubile
反而 NIV 譯本中,我們可以看見利未記25章,仍然是多一個 e 的 Jubilee。並且,剛才提及,以色列官方網站使用的禧年,仍然是Jubilee,而不是Jubile。
相關連結:
以色列官方網站
大家能否想像,以色列官方都會寫錯禧年的串法嗎?
桑樹的串法
此外,另一個與禧年有關的字眼桑樹,同樣出現了曼德拉效應,幾年前的主日曾分享 Rabbi Jonathan Cahn 的著作《The Harbinger》,提到911事件應驗了以賽亞書9章10節。
神藉911事件警告美國人要回轉,但他們卻像以賽亞書9章10節的經文,不但不回轉,甚至硬著頸項,他們不懼怕神、也不敬畏神,不但不懼怕的審判,更會重建,即 we will rebuild,當桑樹砍下,他們卻換上香柏樹。
以賽亞書 9:10
磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
桑樹的英文是 sycamore,香港大角咀也有一條以桑樹命名的街道 Sycamore Street,即詩歌舞街。
但當我們翻開全本聖經,卻再一次發現聖經從未出現過 sycamore 一字。
此外,另一個與禧年有關的字眼桑樹,同樣出現了曼德拉效應,幾年前的主日曾分享 Rabbi Jonathan Cahn 的著作《The Harbinger》,提到911事件應驗了以賽亞書9章10節。
神藉911事件警告美國人要回轉,但他們卻像以賽亞書9章10節的經文,不但不回轉,甚至硬著頸項,他們不懼怕神、也不敬畏神,不但不懼怕的審判,更會重建,即 we will rebuild,當桑樹砍下,他們卻換上香柏樹。
以賽亞書 9:10
磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
桑樹的英文是 sycamore,香港大角咀也有一條以桑樹命名的街道 Sycamore Street,即詩歌舞街。
但當我們翻開全本聖經,卻再一次發現聖經從未出現過 sycamore 一字。
相關連結:
Full Text Hebrew/Greek Bible Gematria Database-All the Verses containing sycamores
到底,sycamore 這個字現在變成怎樣呢?
到底,sycamore 這個字現在變成怎樣呢?
Isaiah 9:10
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
Sycamore 的a變成了 o,變成了 sycomore。甚至乎,劍橋字典亦沒有收錄這個字。
同樣地,既然英王欽定本是英文聖經的權威,又怎會有英文字是字典沒有收錄的呢?但現今的英王欽定本,已經將所有 sycamore 變成 sycomore。
相關連結:
Full Text Hebrew/Greek Bible Gematria Database-All the Verses containing sycomore
雖然,我們可以找到兩個字其實是相通的時間自我修復現象。
雖然,我們可以找到兩個字其實是相通的時間自我修復現象。
相關連結:
再者,《The Harbinger》這本書在美國非常暢銷,因此有大量殘餘現象,提到以賽亞書9章10節所使用的桑樹英文是 sycamore,而不是 sycomore。甚至 Jonathan Cahn 自己在書中也是用 sycamore。
Jonathan Cahn 是一位猶太拉比,又怎會串錯這種重要字眼的寫法呢?
資料來源:2010-2012恩膏引擎全力開動!!:曼德拉效應專輯234:英王欽定本的改動